EL TEMPS,
AQUESTA PARADOXA
*
15-9-14
*
Ja ha passat
però encara no arriba; petit punt de reflexió per aquests dies.
Ha passat el temps per a l’estimada amiga Montserrat Abelló, dona
valenta, lluitadora, poeta sensible, amable i generosa, amb el somriure als
llavis malgrat la seva vida de llargs temps difícils. Li dec anys d’amistat i
unes traduccions dels meus poemes a l’anglès. Jo li havia presentat algun
llibre a la Llibreria de La Rambla i també al Casino de Tarragona.
Hi ha una anècdota que diu molt de la seva generositat. Quan es va
publicar el meu llibre “La Muralla” (Columna, sèrie Àuria, 1993), se celebrava
un Congrés Internacional d’Arqueologia Clàssica a Tarragona. Amb converses amb
l’Ajuntament, es va creure oportú obsequiar aquell llibre, que entrava de ple
en el tema. Montserrat Abelló es va
oferir a traduir el llibre sense cobrar, i l’editorial publicaria a preu de
cost. Doncs bé, el text va ser vetat per un regidor d’Unió perquè s’hi parlava
de putes i canonges. Com a moltes ciutats europees, al voltant de les velles
catedrals (amb canonges) existeixen les cases de putes, independent de la
relació entre uns i altres. El llibre, tot i ser una gentilesa única i bella,
va ser prohibit. Digues, Montserrat,
¿qui arriba primer al cel, les putes o els canonges? Tu ara ja saps aquesta
realitat que va certificar aquell profeta jove.
Encara que m’allargui una mica, us vull copiar aquest
bell pensament d’André Gide, en el seu dietari: “ 23 octubre de 1927. Sembla que, amb l’edat, un mateix hagi
exagerat una mica les seves exigències, i se sorprengui de veure aquells més
joves que es van deixar turmentar per ell. Les ones tornen a caure quan el vent
deixa de bufar, tot l’oceà s’adorm per poder reflectir el cel. Saber desitjar
l’inevitable: aquesta és tota la saviesa. Tota la saviesa del vell.”
Esplèndida la figura de l’oceà adormit per reflectir
el cel. Mentre el temps arriba. Mentre el temps ens passa.
*
Collages d’OX. Sèrie ‘Tempus fugit’
Bons collages i bones paraules. Olga, quin plaer saber de tu.
ResponEliminaA la Montserrat Abelló sempre li estaré en deute per les seves traduccions de Sylvia Plath i Ane Sexton. Desconeixia que també t'havia traduït a tu.
ResponEliminaUna pèrdua enorme. El temps va deixant les pèrdues pel camí, implacable. Que almenys ens puguem refugiar en les paraules escrites.
Tots li devem molt a Montserrat Abelló des de la seva pròpia poesia fins a l'important acostament que ha fet de les poetes anglosaxones.
ResponEliminaTambé va traduir, gratis et amore!, sis poemes meus... Dona valenta, sí, i enèrgica.
ResponEliminaPreciós aquest pensament d'André Gide...
ResponEliminaTambé vaig tenir l'honor de conèixer la Montserrat, ja fa molts anys, una gran poeta i millor persona...Ara dormirà en aquest cel reflectit per l'oceà!
Bona nit.
Quina sort viure tants anys envoltada de poesia! La traducció que va fer de Maurice jo l'he llegit.
ResponEliminaQuin privilegi, haver sabut omplir la seva vida amb tant d'art, amb tanta poesia, amb tanta generositat, deixant aquest gran record als qui encara no hem partit... Gràcies al seu treball, s'ha quedat per sempre entre nosaltres!
ResponEliminaEl temps, eixa fera que mai podrem domar. Preciós l'homenatge a la gran Montserrat Abelló. Ben expressius els collages, Olga.
ResponEliminaEs nota que a les dues us encanta la vostra feina. Li has fet un bon homenatge i, sobretot, sincer.
ResponEliminaNo sé com podeu posar en qüestió les determinacions de certs canonges i regidors que pixen aigua beneita.
ResponEliminaFareu cap a les calderes del Pere Botero!